Studienrichtungen | Übersetzen

Die Übersetzungs-Ausbildung an der SAL

Übersetzt wird seit Menschengedenken. Doch noch nie wurde so viel übersetzt wie heute. Im Zeitalter der Globalisierung von Wirtschaft, Kultur und Politik werden weltweit jährlich Milliarden für Übersetzungen ausgegeben. Auf dem deutschsprachigen Markt ist inzwischen jedes zweite Buch eine Übersetzung.

Nach meiner Erstausbildung zur Pflegefachfrau wollte ich mich beruflich neu orientieren. Ich liebe Sprachen und bin zweisprachig (deutsch–französisch) in Genf aufgewachsen: zwei gute Gründe, um eine Ausbildung als Übersetzerin zu beginnen. Doch wie ich an der SAL rasch feststellte, braucht es einiges mehr, wenn man es in diesem Fach zu etwas bringen will. Die Auseinandersetzung mit der Übersetzungstheorie und die praxisorientierten
Übungen zeigten mir, wie anspruchsvoll, vielseitig und spannend das Übersetzen ist. Ich war 27 Jahre alt, als ich an der SAL anfing, und es war klar, dass ich parallel zur Ausbildung arbeiten musste und wollte. An der SAL kann man seinen Stundenplan selber zusammenstellen, das ist ein sehr wichtiger Aspekt für alle, die nebenbei arbeiten müssen oder die Kinder haben. Mir haben sowohl die mit der flexiblen Ausbildungsgestaltung verbundene Freiheit und Eigenverantwortung sehr gefallen als auch der Umstand, dass die SAL-Studierendenschaft ein breites Altersspektrum hat. Ich begann bereits während der Ausbildung damit, als selbständige Übersetzerin zu arbeiten, und konnte diese Tätigkeit nach der Diplomierung ausbauen.

Nicole Weiss, SAL-Absolventin

Berufsspezifische Fächer: mindestens 400 Lektionen

Wer übersetzt, braucht ausgezeichnete Kenntnisse sowohl der Ausgangs- wie der Zielsprache – entsprechend legt die SAL grosses Gewicht auf die sprachliche Ausbildung. Doch die fürs Übersetzen notwendige Sprachkompetenz umfasst noch mehr: ein Verständnis der (Sprach-)Kulturen, zwischen denen vermittelt wird, sowie Einblicke in die Unterschiede zwischen den jeweils beteiligten Sprachen. Für das Übersetzungsdiplom werden in der Regel drei Sprachen (inklusive der Muttersprache) studiert.Übersetzen lernt man nur durch Übersetzen. Kontinuierliches praktisches Üben an vielfältigem Textmaterial steht deshalb im Zentrum der berufsspezifischen Ausbildung. Die Übersetzungspraxis wird ergänzt durch eine Einführung in die theoretischen Konzepte und Strategien des Übersetzens, auf deren Grundlage sich auch die Qualität von Übersetzungen beurteilen lässt.

Auswahl aus dem Kursangebot «Berufsspezifische Fächer»:
  • Fachübersetzen Medizin und Pharma
  • Traduzione Tedesco - Italiano
  • Übersetzungsvergleich
  • Translationstheorie
  • Traduction Allemand - Français
  • Übersetzen Spanisch - Deutsch
  • Mündliches Übersetzen
  • Fachübersetzen Recht und Verwaltung
  • Translation German - English
  • Einführung ins Trados

Sprachfächer: in 2 bis 3 Sprachen je mindestens 250 Lektionen

Wer übersetzt, braucht ausgezeichnete Kenntnisse sowohl der Ausgangs- wie der Zielsprache – entsprechend legt die SAL grosses Gewicht auf die sprachliche Ausbildung. Doch die fürs Übersetzen notwendige Sprachkompetenz umfasst noch mehr: ein Verständnis der (Sprach-)Kulturen, zwischen denen vermittelt wird, sowie Einblicke in die Unterschiede zwischen den jeweils beteiligten Sprachen. Für das Übersetzungsdiplom werden in der Regel drei Sprachen (inklusive der Muttersprache) studiert.

Auswahl aus dem Kursangebot «Sprachfächer»:
  • Civilisation française
  • Textanalyse
  • Sprachvergleich Spanisch/ Deutsch
  • Sentence Analysis
  • Schriftlicher Ausdruck: Sachtexte
  • Mündlicher Ausdruck
  • Gramática
  • Expression écrite
  • Lingua, cultura e società
  • Area Studies

Bereich Linguistik und Kommunikation: mindestens 225 Lektionen

Kommunikation zwischen unterschiedlichen Sprachgemeinschaften ist besonders «störungsanfällig». Angehende SAL-ÜbersetzerInnen beschäftigen sich daher mit Grundfragen der Kommunikation (z. B. wie es zu Verständnisproblemen kommen kann), mit den historischen, sozialen und psychologischen Gegebenheiten, die für Unterschiede im Sprachgebrauch zwischen Sprachgruppen und Sprachkulturen verantwortlich sind, aber auch mit Möglichkeiten der Anpassung der Textgestalt an die Konventionen der Zielsprache.

Auswahl aus dem Kursangebot «Linguistik und Kommunikation»:
  • Eigene und fremde Texte überarbeiten
  • Einführung in die Linguistik
  • Soziolinguistik
  • Grundlagen der mündlichen Kommunikation
  • Wissenschaftliche Arbeitstechnik
  • Verstehen – Missverstehen
  • Kommunikationstraining
  • Kommunikationsanalyse/ Rhetorik
  • Semantik
  • Visuelle Kommunikation

Allgemeinbildende Fächer: mindestens 225 Lektionen

Die in der Berufspraxis zu übersetzenden Texte und Gespräche sind thematisch ausserordentlich heterogen. Die SAL-Ausbildung berücksichtigt dies, indem auf eine möglichst breite Allgemeinbildung Wert gelegt wird. Zugleich werden aber einige Gebiete mit hohem Übersetzungsbedarf (Wirtschaft, Politik, Recht) besonders gewichtet.

Auswahl aus dem Kursangebot Linguistische und Kommunikationsfächer:
  • Wirtschaftsdeutsch
  • Öffentliches Recht
  • Grundlagen der Betriebswirtschaftslehre
  • Politik: Parteien, Parlament, Palaver
  • Kulturgeschichte des Reisens
  • Chinas Weg in die Moderne
  • Der Balkan in Geschichte und Gegenwart
  • Kunst in Zürich
  • Weltgeschichte
  • Perspektive in der Malerei
Drucken | Buchzeichen hinzufügen | Top